Tự dịch công chứng là thắc mắc phổ biến của nhiều cá nhân khi cần nộp hồ sơ ra nước ngoài hoặc thực hiện thủ tục hành chính. Việc tự dịch tài liệu cá nhân sau đó mang đến văn phòng công chứng để chứng thực nghe có vẻ hợp lý, nhưng thực tế pháp luật Việt Nam có quy định rõ ràng về việc này. Bài viết dưới đây sẽ giải đáp chi tiết về việc có được tự dịch công chứng hay không, kèm theo căn cứ pháp lý và lưu ý quan trọng.
>>> Xem thêm: Sai sót nhỏ – hậu quả lớn! Tránh ngay lỗi thường gặp khi dịch thuật công chứng.
1. Tự dịch công chứng là gì?
Tự dịch công chứng được hiểu là cá nhân tự dịch tài liệu của mình (ví dụ: sổ hộ khẩu, bằng cấp, giấy khai sinh…) sang ngôn ngữ khác (thường là tiếng Anh, Nhật, Hàn…) và sau đó mang bản dịch này tới phòng công chứng hoặc văn phòng công chứng để được công chứng bản dịch.
Tuy nhiên, pháp luật Việt Nam có quy định cụ thể về người được phép dịch và điều kiện để bản dịch được công chứng, không phải ai cũng có thể tự dịch rồi công chứng.
2. Có được tự dịch rồi mang đi công chứng không?
Pháp luật quy định như thế nào về tự dịch công chứng?
Căn cứ vào Điều 61 Luật Công chứng 2014, người được phép dịch tài liệu, giấy tờ để công chứng bắt buộc phải là cộng tác viên dịch thuật đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng.
Điều 61. Người dịch
-
Người dịch phải là cộng tác viên dịch thuật của tổ chức hành nghề công chứng, được giám đốc tổ chức hành nghề công chứng ký hợp đồng cộng tác bằng văn bản.
-
Người dịch phải có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên hoặc có trình độ tương đương và có kinh nghiệm dịch thuật.
-
Người dịch phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch và ký vào từng trang bản dịch.
=> Như vậy, cá nhân không phải cộng tác viên dịch thuật thì KHÔNG được tự dịch rồi mang đi công chứng.
>>> Xem thêm: Đừng để hồ sơ bị trả về vì thiếu một bước quan trọng: công chứng giấy tờ.
3. Trường hợp nào không thể tự dịch công chứng?
Không có hợp đồng cộng tác viên với tổ chức hành nghề công chứng
Ngay cả khi bạn có bằng cấp ngoại ngữ, nếu không ký hợp đồng cộng tác viên dịch thuật với văn phòng công chứng thì bạn không được công chứng bản dịch do chính mình thực hiện.
Không có bằng cấp chứng minh trình độ ngoại ngữ
Luật yêu cầu người dịch phải có trình độ ngoại ngữ phù hợp. Nếu không đáp ứng điều kiện về chuyên môn, bạn sẽ không thể được chấp nhận là người dịch hợp pháp.
4. Giải pháp nếu không được tự dịch công chứng
Nếu bạn không thuộc đối tượng đủ điều kiện để tự dịch công chứng, bạn có thể lựa chọn một trong hai phương án sau:
Sử dụng dịch vụ tại văn phòng dịch thuật có liên kết công chứng
Các đơn vị này thường có đội ngũ cộng tác viên đã đăng ký với tổ chức hành nghề công chứng. Họ sẽ thay bạn:
-
Dịch tài liệu chính xác
-
Ký tên và chịu trách nhiệm về bản dịch
-
Gửi bản dịch đến công chứng viên để thực hiện chứng thực bản dịch
Đăng ký làm cộng tác viên dịch thuật tại phòng công chứng
Nếu bạn có nhu cầu thường xuyên dịch và công chứng, có thể đăng ký làm cộng tác viên dịch thuật với một văn phòng công chứng, đáp ứng đủ các điều kiện sau:
-
Có bằng cử nhân ngoại ngữ hoặc chứng chỉ tương đương
-
Ký hợp đồng cộng tác viên với văn phòng công chứng
-
Cam kết chịu trách nhiệm với các bản dịch
Sau khi được công nhận là cộng tác viên, bạn có thể dịch và ký vào bản dịch, và bản đó sẽ đủ điều kiện để được công chứng.
>>> Xem thêm: Hướng dẫn chi tiết thủ tục sang tên sổ hồng cho con 2025
5. Các văn bản pháp luật liên quan đến dịch và công chứng
-
Luật Công chứng 2014 – quy định rõ về người dịch, điều kiện và trách nhiệm khi công chứng bản dịch
-
Nghị định 23/2015/NĐ-CP – hướng dẫn cấp bản sao và chứng thực bản dịch
-
Thông tư 257/2016/TT-BTC – quy định mức phí công chứng bản dịch
6. Lưu ý khi thực hiện dịch thuật công chứng
Không sử dụng bản dịch không rõ nguồn gốc
Nhiều người tải mẫu bản dịch trên mạng và mang đi công chứng. Việc này không có giá trị pháp lý vì không xác định được người dịch là ai và không có chữ ký xác nhận.
Không nhầm lẫn giữa công chứng và chứng thực
-
Công chứng bản dịch là dịch vụ do tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
-
Chứng thực bản dịch là do UBND cấp xã hoặc Phòng Tư pháp thực hiện (áp dụng với một số loại giấy tờ phổ biến).
>>> Xem thêm: Dịch thuật công chứng giá bao nhiêu? – Báo giá minh bạch, tránh bị “hét giá”
Kết luận: Có được tự dịch rồi công chứng không?
Câu trả lời là KHÔNG, trừ khi bạn là cộng tác viên dịch thuật đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng. Dù có khả năng ngoại ngữ, bạn vẫn cần thông qua người dịch đủ điều kiện theo quy định pháp luật để bản dịch được công chứng hợp lệ.
Tự dịch công chứng chỉ hợp pháp khi bạn đáp ứng đủ điều kiện về trình độ, tư cách pháp lý và có hợp đồng cộng tác với tổ chức hành nghề công chứng. Do đó, để tránh rủi ro, bạn nên sử dụng dịch vụ của đơn vị dịch thuật uy tín có liên kết với phòng công chứng.
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán. Ngoài ra, chúng tôi có đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
Công chứng ngoài trụ sở, tại nhà riêng miễn phí
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Hotline: 09.66.22.7979 hoặc 0935.669.669
Địa chỉ: số 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội
Email: ccnguyenhue165@gmail.com