Trong quá trình nộp hồ sơ du học, xin visa, kết hôn với người nước ngoài, hoặc thành lập doanh nghiệp có yếu tố nước ngoài, một câu hỏi thường gặp là: “Dịch thuật công chứng có giá trị pháp lý không?”. Việc hiểu rõ giá trị pháp lý của bản dịch công chứng sẽ giúp bạn tránh sai sót trong các thủ tục pháp lý và hành chính quan trọng.
>>> Xem thêm: Không biết điều này, hồ sơ dịch thuật công chứng của bạn dễ bị từ chối.
1. Giá trị pháp lý của bản dịch công chứng
Dịch thuật công chứng là quá trình gồm hai bước:
-
Dịch tài liệu từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác bởi người dịch có chuyên môn.
-
Công chứng bản dịch tại tổ chức hành nghề công chứng để xác nhận chữ ký của người dịch là đúng người, đúng chức danh, đồng thời cam kết nội dung dịch đúng với bản gốc.
Theo Điều 2 Luật Công chứng 2014:
“Công chứng là việc công chứng viên chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự và bản dịch các giấy tờ, tài liệu từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc ngược lại.”
Cũng tại Điều 61, Luật Công chứng 2014, quy định:
“Người dịch phải là cộng tác viên dịch thuật của tổ chức hành nghề công chứng, có trình độ ngoại ngữ phù hợp và phải ký cam kết chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.”
Từ những căn cứ này, có thể thấy rõ rằng bản dịch công chứng có giá trị pháp lý, nếu được thực hiện đúng trình tự, đúng người, đúng nơi được pháp luật công nhận.
2. Khi nào cần bản dịch công chứng có giá trị pháp lý?
Các trường hợp bắt buộc dịch thuật công chứng
Dưới đây là những tình huống bắt buộc phải sử dụng bản dịch công chứng có giá trị pháp lý:
-
Làm hồ sơ du học, xin visa, định cư nước ngoài
-
Nộp hồ sơ kết hôn với người nước ngoài
-
Công chứng thừa kế, chuyển nhượng tài sản có yếu tố nước ngoài
-
Thành lập doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
-
Hồ sơ đấu thầu, giao dịch thương mại quốc tế
-
Sử dụng giấy tờ nước ngoài trong các thủ tục hành chính trong nước
Ví dụ: Khi xin visa du học Mỹ, bạn cần bản dịch công chứng học bạ, bảng điểm, giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, v.v. để cơ quan lãnh sự xác minh thông tin một cách hợp pháp.
Trong một số trường hợp, bạn không bắt buộc phải công chứng, như:
-
Dịch tài liệu để tham khảo nội bộ doanh nghiệp
-
Dịch hồ sơ cá nhân không nộp cho cơ quan nhà nước
-
Dịch các bài viết, sách, tài liệu chuyên ngành để nghiên cứu
Tuy nhiên, việc công chứng bản dịch giúp tăng mức độ tin cậy và được chấp nhận rộng rãi hơn, nhất là khi làm việc với tổ chức quốc tế.
>>> Xem thêm: Tưởng phiền nhưng lại dễ không ngờ – Cách công chứng giấy tờ nhanh gọn cho người bận rộn.
3. Dịch ở đâu mới có giá trị pháp lý?
Yêu cầu về người dịch và nơi công chứng
Theo luật, chỉ có tổ chức hành nghề công chứng như phòng công chứng nhà nước, văn phòng công chứng tư nhân mới được phép chứng nhận bản dịch.
Người dịch phải:
-
Là cộng tác viên dịch thuật đã đăng ký với tổ chức hành nghề công chứng
-
Có bằng cấp ngoại ngữ phù hợp
-
Ký cam kết và chịu trách nhiệm về bản dịch
Nếu bạn tự dịch hoặc thuê người không đủ điều kiện, dù công chứng viên ký tên, bản dịch cũng không có giá trị pháp lý và có thể bị từ chối khi nộp hồ sơ.
4. Lưu ý quan trọng để đảm bảo giá trị pháp lý của bản dịch công chứng
- Kiểm tra kỹ thông tin cá nhân và nội dung bản dịch
Trước khi đem tài liệu đi công chứng, bạn cần kiểm tra thật kỹ các thông tin cá nhân như họ tên, ngày tháng năm sinh, số giấy tờ tùy thân… vì sai sót có thể khiến hồ sơ bị trả lại hoặc chậm tiến độ xử lý.
- Chỉ công chứng bản dịch từ bản gốc
Theo quy định tại Thông tư số 01/2020/TT-BTP, bản dịch chỉ được công chứng khi đi kèm bản gốc hoặc bản sao được chứng thực từ bản gốc. Bản photo không có xác nhận không được chấp nhận.
- Không nên sử dụng bản dịch từ nguồn không rõ ràng
Nhiều người sử dụng dịch vụ giá rẻ hoặc bản dịch có sẵn trên mạng, sau đó đi công chứng. Đây là hành vi có thể vi phạm pháp luật và làm mất giá trị pháp lý của hồ sơ.
>>> Xem thêm: Thủ tục sang tên sổ hồng cho tặng theo quy định mới nhất mà bạn cần nắm rõ
5. Lời khuyên về giá trị pháp lý của bản dịch công chứng
- Ưu tiên chọn đơn vị dịch thuật công chứng uy tín
Một số công ty dịch thuật liên kết với văn phòng công chứng, đảm bảo đội ngũ cộng tác viên được pháp luật công nhận. Họ sẽ xử lý nhanh chóng, chuẩn xác, giúp bạn tiết kiệm thời gian và hạn chế sai sót.
- Tìm hiểu kỹ yêu cầu của cơ quan tiếp nhận hồ sơ
Mỗi đại sứ quán, tổ chức hoặc cơ quan hành chính có tiêu chuẩn riêng về ngôn ngữ, loại giấy tờ và hình thức bản dịch công chứng. Việc tìm hiểu kỹ từ đầu giúp bạn chuẩn bị đúng loại bản dịch có giá trị pháp lý cần thiết.
>>> Xem thêm: Có được tự dịch rồi mang đi công chứng? – Câu trả lời khiến nhiều người bất ngờ
Kết luận
Giá trị pháp lý của bản dịch công chứng là điều không thể xem nhẹ khi làm các thủ tục hành chính, pháp lý có yếu tố nước ngoài. Việc hiểu và thực hiện đúng quy định pháp luật sẽ giúp hồ sơ của bạn được xử lý nhanh chóng, hợp lệ và không bị trả lại.
Hãy luôn lựa chọn đơn vị dịch thuật công chứng chuyên nghiệp, đúng quy định, để đảm bảo quyền lợi và tính pháp lý của mình trong mọi giao dịch.
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán. Ngoài ra, chúng tôi có đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
Công chứng ngoài trụ sở, tại nhà riêng miễn phí
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Hotline: 09.66.22.7979 hoặc 0935.669.669
Địa chỉ: số 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội
Email: ccnguyenhue165@gmail.com